Sunday, 3 August 2014

Cross Cultural Marketing Blunders and their involvement with professional translation agencies

There are several ways of marketing the products which is being followed by the organizations throughout the world. Although cruel and mindless, cross cultural and inter country cultural marketing mistakes are the one of the funny means to the understand the impact of the poor and bad cultural awareness or the specificity of the translation can have on the overall product or the company selling or trying to convince people out of their own country hood where people listen to them actively trying to believe what they say so at that peak point a good translation can lead the results beyond expectations and limits. Beneath we have given a couple of excellent diverse promoting bungles for your delight. Occurred at different parts of the world having a unique culture and their own sense of introduction…
Locum is a Swedish organization. As most organizations do at Christmas they conveyed Christmas cards to clients. In 1991 they chose to give their logo a little occasion soul by supplanting the "o" in Locum with a heart. This experience of the organization results in a very embrace situation because there is always more than one way to conceive what you try to convey. The Result stated as I<3cum in descriptive words as I Love cum which is totally out of their intention of greetings which they tried to do in a unique way of their own. Similarly another Translation company of Japan which provide translation services like English to Japanese and Japanese to English named as Matsishita Translators own a logo of their own as in Japan one of the basic requirements of any organization to declare themselves as a professional global agency to have a logo which needs to be unique and registered with the proper department. So Matsishita trying to get a logo of their own to get themselves on the list of global professional translation agencies in Japan they found their owner named as Wang who was desperate to get his slogan included in the logo as "Wang Cares" which look like “Wankers” to any British person's ear which obviously is not a right thing for any sort of company in the world. Similarly The Swedish furniture goliath IKEA by one means or another concurred upon the name "FARTFULL" for one of its new work areas. Sharwoods, a UK sustenance producer, used £6 million on a fight to dispatch its new "Bundh" sauces. It accepted calls from various Punjabi speakers letting them know that "bundh" sounded much the same as the Punjabi word for "ass" Which when got acknowledgement was treated very roughly. Because obviously either you are that native language or not but surely will not buy anything which is likely to be called as ass in some language of the world. It’s not about a delusion of mind but it’s simply a way of thinking. Normal people don’t take much of a fuss on them which disturb there way or have any sort of messy thing in it.